Nedim'in "Köşk Kasidesi"nin Tâhirü'l-Mevlevî tarafından şerhi

dc.contributor.authorİpek, Abdulmuttalip
dc.date.accessioned2019-06-17T07:58:10Z
dc.date.available2019-06-17T07:58:10Z
dc.date.issued2016
dc.departmentSabire Yazıcı Fen Edebiyat Fakültesi
dc.description.abstractKlasik Türk Edebiyatı bünyesinde vücuda getirilen manzum ve mensur eserler kadar bu eserler üzerine yapılan şerh çalışmaları da önem arz eder. Osmanlı medeniyet dairesi içerisinde yer alan eserlerin kimi zaman okurlar için bazı belirsiz anlam alanları oluşturması, klasik Türk şiirinin Arapça ve Farsça ağırlıklı bir dil kullanmasından ziyade bu şiirin kültürel arka planına, hayal dünyasına, mazmunlarına özetle söz konusu medeniyet dairesine tam olarak nüfuz edememekle alakalıdır. Bu manada şerh kitaplarının zikredilen medeniyet dairesine nüfuz etmede ne denli önemli bir vazife yerine getirdikleri âşikârdır. Bu makalede; edebiyat tarihçisi, şair, yazar, mesnevihân, mutasavvıf ve müderris olma gibi pek çok vasfı şahsında birleştiren son dönem Mevlevîlerinden Tâhirü'l-Mevlevî (1877-1951)'nin, Nedim'in "köşk kasidesi"ne yapmış olduğu eski harfli şerh, yeni yazıya çevrilerek araştırmacıların istifadesine sunulmuştur. Çeviri yazısı yapılan metin Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi Fethi Sezai Türkmen Koleksiyonu 91 numarada kayıtlı olup Tahirü'l-Mevlevî'nin kendi el yazı- sıyla ve rika hattıyla yazılmıştır. Örnek olmak üzere makalenin sonuna eski harfli metinden iki sayfa alınmıştır.
dc.description.abstractIn addition to the verse and prose works composed in Classical Turkish Literature, the annotation studies on them are of equal significance. The occasional obscurity of these works of Ottoman civilization for readers, although it may seem to result from the heavily Arabic and Farsi dialect of classical Turkish poetry, in fact stems from the cultural background, imagination and metaphors, namely the fact that it cannot penetrate totally to the addressed literary circles. Therefore, it is clear that annotation books possess a vital role in reaching the aforementioned audience. This article presents researchers with literary historian, poet, writer, mathnawi-reciter, mystic, professor and a man with many more qualifications, Tahiru’l Mevlevi’s (1877-1951) annotations in old Arabic letters on Nedim’s “Manor Eulogy” converted into the current letters. The translated text is recorded as item 91 in Fethi Sezai Turkmen Collection at Sulaymaniyah Manuscript Library and was written in Tahiru’l Mevlevi’s own handwriting in rika calligraphy. Two pages of the original text in old letters are presented as samples at the end of this article.
dc.identifier.endpage272en_US
dc.identifier.issn1300-7491
dc.identifier.issue88en_US
dc.identifier.startpage247en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12451/1359
dc.identifier.volume22en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isotr
dc.publisherUluslararası Kıbrıs Üniversitesi
dc.relation.ispartofFolklor/Edebiyat
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectNedim
dc.subjectKöşk Kasidesi
dc.subjectTâhirü’l-Mevlevî (Olgun)
dc.subjectŞerh
dc.subjectManor Eulogy
dc.subjectAnnotation
dc.titleNedim'in "Köşk Kasidesi"nin Tâhirü'l-Mevlevî tarafından şerhi
dc.title.alternativeTahiru'l-Mevlevi's annotation on Nedim's "Manor Eulogy"
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
ipek-abdulmuttalip-2016.pdf
Boyut:
437.33 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: